![]() |
中国語講座 ネット留学・ちゃい語大学
個人情報の取り扱いについて / 特定商取引法に関する法律に基づく表示 |
||||||
【やばい】
いつも忘れ物が多いAくん。夏休みの今回は、彼女のBさんと飛行機に乗って海外旅行に行きます。昨晩、忘れ物がないように入念にチェックしました。お財布、トラベラーチェック、チケット、予定表、ガイドブック、カメラ、コン...。さて、飛行場についた2人は早速登場手続きに、チケットカウンターへ向かいますが...
| cǎnle 惨了 |
やばいわー、悲惨だー |
|
例文再生 A:这是你跟我的票。 |
日本語約 A:これ君ボクのチケットね。 |
| zāo gāo 糟糕 |
zhēn dǎo méi 真倒霉 |
yùn qì tài chà le 运气太差了 |
| ひどい | ついてない | 運が悪すぎる |
ついつい口にしてしまう言葉です。日本では特に若い人は、なんでもかんでも「やばい」と口癖になっている人も多いのではないでしょうか。非常にきれいな女性を見ても「あの女、ちょーやべえよ」、非常においしい料理にも「やべー。バリうま」なんで使い方もあるようで・・・。しかし、中国語では、そのような「やばい」はありません。やはり、想像しなかったような悪い状況に出くわしたときに使います。自分が思いもしなかった失敗や結果、状況に直面したときには、日本語「やばい、悲惨だー」の感情を込めて使いましょう。例文は「パスポートを忘れる」という失敗に対して「やばい」を使っています。
| 惨了 | やばい(思わず口に出る状況は日本語も同じ!) |
| 这回惨了 | 今回はやばい(悪い成績表、状況を見て!) |
| 今天惨了 | 今日は悲惨だー(今日残業が決定的となり一言!) |
| 你惨了 | お前やばいよ(何かをしてこなかった友人に一言!) |
| hù zhào 护照 |
パスポート |
| ná chū lái 拿出来 |
取り出す “拿”の基本的意味は「手につかむ、取る」。後ろに“出来”をつけると、「手に取って出して来る」ことから「取り出す」となります。この“出来”は動詞の後ろに頻繁に出てきます。 否定形は |
| wàng 忘 |
忘れる 後ろに動詞が来れば「~し忘れる」です。 |
| zěn me bàn 怎么办 |
どのようにする これは、主語が「私」になれば「どうしよう」ですし、主語が「あなた、彼」などになれば「どうするの」になります。 |
| bèi 被 |
受身を表す言葉です。直後に「人」がきて、「(その人に)~される」という意味になります。上の例文では、「私はあなたに本当に憤慨させられた」といっています。 |
| qì sǐ wǒ le 气死我了 |
死ぬほど私を怒らせた。→ほんま、腹立つわ! |