スラング講座 本日のお題001

【やばい】

いつも忘れ物が多いAくん。夏休みの今回は、彼女のBさんと飛行機に乗って海外旅行に行きます。昨晩、忘れ物がないように入念にチェックしました。お財布、トラベラーチェック、チケット、予定表、ガイドブック、カメラ、コン...。さて、飛行場についた2人は早速登場手続きに、チケットカウンターへ向かいますが...

cǎnle
惨了
やばいわー、悲惨だー

例文再生

A:这是你跟我的票。
B:还有护照,拿出来。
过一会儿...
A:啊!惨了。忘拿护照了。
B:什么!那,你怎么办?
A:给妈妈打电话,让她送来吧。
B:真被你气死了。

日本語約

A:これ君ボクのチケットね。
B:パスポートも必要よ。出して。
しばらくして...
A:や、やばい。パスポート忘れた。
B:えー。どうするの!
A:母ちゃんに電話して持ってきてもらう。
B:もう、あんた最悪。

 

教科書的に言うと・・・

zāo gāo
糟糕
zhēn dǎo méi
真倒霉
yùn qì tài chà le
运气太差了
ひどい ついてない 運が悪すぎる

 

使用方法解説

ついつい口にしてしまう言葉です。日本では特に若い人は、なんでもかんでも「やばい」と口癖になっている人も多いのではないでしょうか。非常にきれいな女性を見ても「あの女、ちょーやべえよ」、非常においしい料理にも「やべー。バリうま」なんで使い方もあるようで・・・。しかし、中国語では、そのような「やばい」はありません。やはり、想像しなかったような悪い状況に出くわしたときに使います。自分が思いもしなかった失敗や結果、状況に直面したときには、日本語「やばい、悲惨だー」の感情を込めて使いましょう。例文は「パスポートを忘れる」という失敗に対して「やばい」を使っています。

惨了 やばい(思わず口に出る状況は日本語も同じ!)
这回惨了 今回はやばい(悪い成績表、状況を見て!)
今天惨了 今日は悲惨だー(今日残業が決定的となり一言!)
你惨了 お前やばいよ(何かをしてこなかった友人に一言!)

 

単語チェック

hù zhào
护照
パスポート
ná chū lái
拿出来

取り出す

“拿”の基本的意味は「手につかむ、取る」。後ろに“出来”をつけると、「手に取って出して来る」ことから「取り出す」となります。この“出来”は動詞の後ろに頻繁に出てきます。

否定形は
拿不出来(nábùchūlái) 取り出せない

wàng

忘れる

後ろに動詞が来れば「~し忘れる」です。

zěn me bàn
怎么办

どのようにする

これは、主語が「私」になれば「どうしよう」ですし、主語が「あなた、彼」などになれば「どうするの」になります。

bèi

受身を表す言葉です。直後に「人」がきて、「(その人に)~される」という意味になります。上の例文では、「私はあなたに本当に憤慨させられた」といっています。

qì sǐ wǒ le
气死我了

死ぬほど私を怒らせた。→ほんま、腹立つわ!