![]() |
中国語講座 ネット留学・ちゃい語大学
個人情報の取り扱いについて / 特定商取引法に関する法律に基づく表示 |
||||||
【 七上八下(qī shàng bā xià)】
レベル ★★ ※1
ドキドキ、ハラハラする。心が乱れる
“七上八下”の解釈です。例えば、階段を七段駆け上がって、八段駆け下りることを繰り返せば、心臓はドキドキと鼓動を打ちますね。緊張したり、不安になっても同じ様に心臓はドキドキします。字面からその意味を汲み取りやすい成語です。話し言葉でよく使います。
しかし、実際に運動したあと、心臓がドキドキとしているときに“七上八下”は使えません。あくまでも心理状態を表現する言葉です。
| A | wǒduìzhècìkǎoshìhěnméidǐ,xīnliqīshàngbāxiàde 我对这次考试很没底,心里七上八下的。 |
|---|---|
| 今回の試験は全く自信がないよ。内心ハラハラドキドキだよ。 | |
| B | biédānxīn,yǐnǐdenénglìkěndìngnéngkǎohǎo 别担心,以你的能力肯定能考好的。 |
| 心配すんな。君の力ならきっといい成績を取れるさ。 |
七上八下は心の「不安定」を意味しています。内心ドキドキしている状態です。例えば、試験結果の発表前。合格できるかどうか心配な自分の緊張状態を表現すると、
wǒ xīn li qī shàng bā xià de
我心里七上八下的。
内心ハラハラドキドキだ。(あー、緊張するー。)
実際は、本来の意味を離れて色んな使用法があります。
例えば新聞見出しで、
jīn nián de fáng jià qī shàng bā xià
今年的房价七上八下
先の意味を当てはめれば・・・今年の住宅価格、ドキドキしている・・・???
おかしいでしょう。しかし、七上八下に「不安定」という意味が根底にあることを理解していれば、意味は想像できます。正解は、
今年の住宅価格、七月に上昇も八月には下落
編集デスクが、価格の不安定さを言うために、七上八下を拝借して考えた見出しですね。実際、不動産投資をしている人々の心理は、価格の不安定な変動に、内心ハラハラドキドキであったでしょうね。
しかし、七上八下は人の心理状態しか指せない。よって上の新聞見出しは、ことわざではなく、七上八下の「そっくりさん」ということになります。
このような「ことわざ遊び」は、人の目を惹こうと新聞・雑誌編集者がよく使う手です。その善し悪しの評価は別にして、「こういう使い方もあるんだ」と分かっていただければOKです。
| méi dǐ 没底 |
あまり自信がない |
| dān xīn 担心 |
心配する |
| fáng jià 房价 |
住宅価格 |
忐忑不安 心神不定 泰然自若 若无其事
中国古代の明朝の
《
水浒全传(shuǐhǔquánzhuàn)》
という作品の中に由来を見つけることができます。
“
十五个吊桶打水,七上八下(shí wǔ gè diào tǒng dǎ shuǐ , qī shàng bā xià)”
という一文があります。十五個の桶で水を汲んで担いではバランスが取れない。七つ吊り下げている側は上がり、八つ吊り下げている側は下がる。それを無理にバランスを取ろうとすれば、どうなるか?それを見ている者は(運んでいる者も)「桶の水がこぼれなくなるんじゃないか」と、冷や冷やします。言葉の意味するところが浮かんできませんか。
※1.レベルの☆数について ☆は五段階。
| ★或は★★ | 初級。ネイティブの小学生レベル。 |
| ★★★ | 中級。日常会話でも良く聞かれる。ネイティブの中学生レベルでも使える! |
| ★★★★ | 上級。かなり進歩して、ネイティブの大学生レベル。間違いなく、聞き手はあなたの中国語にびっくり!! |
| ★★★★★ | 達人。ことわざ大師。このレベルのことわざが分かる、もしくは使いこなせれば、中国語ネイティブもたじたじ。議論白熱、相手を完膚なきまでに撃破できるでしょう(笑)!!! |
※2.関連ことばの中には、同義語のことばも、反義語のことばも含まれます。それは、ことばをクリックして、そのページに飛んで自分たちで確認、学習してください。ここでは、詳しく説明いたしません。