新聞・雑誌ニュース 001

第1回目ということで、中国語がいかに日本人にとって読みやすい外国語か確認できるニュース記事を勉強します。下の記事は、中国語を勉強していない日本人でもほぼ、8割は理解できる文章です。一方で、日本語と同じ漢字でも、日本語とは違った意味合いを持っている単語や、自然な日本語訳を考えたときに訳出しないほうがいい、中国語独特のコテコテとした表現なども出てきます。じっくり、中国語を味わって、日本語とは似て非なる漢字世界を楽しんでください。

中国語記事

北京人口2020年预计达两千万

2020年,北京人口规模可能达到2000万人。这是昨天上午,北大人口研究所召开的“中国未来人口和人力资本多区域预测”课题成果发布会上宣布的。

北京市未来人口发展趋势预测》报告指出,在过去的50年间,北京市人口总量的增长超过千万人。外来流动人口和户籍迁入人口的增加是主要来源,而本市人口自然增长对人口增长的贡献不大,北京市的人口自然增长率已经连续五年为零增长。

未来20年,老年人口的比重将猛增12个百分点,而少年儿童占北京人口的比重将维持在11%-13%之间。随着老龄化加快,劳动力年龄人口的比重也将下降。如果没有人口的迁移,北京市劳动年龄人口比重将下降10个百分点。

(京报网2007/10/22)

 

ニュース趣旨

12年後には北京は人口2000万人都市へ。高齢化が進み、外地からの流入人口なしに労働力維持は困難との予測。

 

日本語訳

北京人口2020年予測2000万人に

 

2020年、北京の人口規模は2000万人に達するだろう。これは昨日午前、北京大学研究所が開催した「中国未来人口と人的資本の多方面に関する見通し」という課題と成果の発表会上で公表された。

《北京市未来人口発展の動向予測》報告によると、過去50年間で、北京市人口は総数で1000万人以上の増加となった。外地からの流動人口と戸籍移入人口の増加が主な理由で、さらに同市人口の自然増は人口増加に対し影響は大きくない。北京市の人口自然増加率はすでに5年連続でゼロ成長、という。

未来20年にわたり、高齢者人口の比重はすさまじい勢いで12ポイント増加。さらに北京市人口で少年児童が占める比重は11%から13%が維持されるだろう。高齢化の加速とともに労働年齢人口の比重は低下する。もし、人口移入がなければ、北京市の労働年齢は10ポイント下がるという。

(京報網2007/10/22)

 

ニュース背景

北京市の人口は2007年現在1400万人弱とされている。今後20年間に500万人の人口増。一方で、一人っ子政策から四半世紀、北京市の女性が一生で産む子供の数・出生率は1.63人。自然増加率はゼロ状態で、高齢化は加速している。首都北京の労働力、経済成長は、外地からの流動人口で支えられている状態だ。一方で、戸籍制度による生活基盤の不公平性が、教育機会、就労機会で顕著となっており、今後さらに社会問題化していきそうだ。

 

文法・読解解説


kě néng
可能

たぶん。

ここでは新聞記事らしく「だろう」とだけ訳しています。

kè tí chéng guǒ
fā bù huì shàng
xuān bù
课题成果
发布会上
宣布

課題と成果の発表会上で公表する。

非常に中国語らしいコテコテ表現です。日本語訳は「~というテーマで発表した」で十分です。

yù cè
预测

予測、見通し≒ 估计(gūjì)

新聞紙面上、両方ともよく使われる。预测は估计よりもデータ重視した「見通し」。

bào gào zhǐ chū
报告指出

報告では~と指摘している。報告では~という。

wài lái liú dòng rén kǒu
外来流动
人口

外地からの流動人口。

ここには「出稼ぎの農民工」「北京の大学で学ぶ学生」「大学卒業後、北京で働くホワイトカラー」など、地方出身で北京戸籍を持たない全てが含まれる。

gòng xiàn
贡献

貢献(する)。

日本語の貢献はプラスの意味で使われるが、中国語はそれ以外にも物事に客観的影響を与えている場合にも使われる。よって、ここでは「影響」と訳した。

suí zhe
随着

~とともに、~にしたがって。

 

ニュース用語に慣れよう

zhào kāi
召开

会議を招集する。

zēng zhǎng
增长

増大する(させる)。高まる(める)。

lái yuán
来源

(物事の)出所、源、原因。

qiān rù
迁入

移入(する)。日本語の漢字では「遷入」。よって場所を変えて入ってくる、という意味。